久久久久国产精品人妻AⅤ电影_久久久乱码精品亚洲日韩mv _久久久久久97免费精品一级小说_无码av大香线蕉伊久九色

The Future of East and West--Colm Breathnach

To talk of East and West is to suggest immediately a sharp dichotomy or an obvious division, and indeed it is a distinction we are accustomed to making. Like any other easy assumption, though, it is one that needs to be examined or at least questioned.
The first thing that comes to mind for me when I hear the words East and West mentioned together, however, is a line from a love song from the Irish language tradition. The girl has been abandoned by the man she loves and she is so devastated that she declares:
‘do bhainis soir díom is do bhainis siar díom’
[You took my East and you took my West]
One could say that line points to a dichotomy, but you could equally argue that it refers to two parts of a whole.
As an Irish language poet who didn’t grow up in an Irish-speaking district in Ireland, I am used to carrying a similar dichotomy around with me as part of my world view. I will tell you a little about that world view and how I feel it relates to what is important with regard to a question such as the future of East and West.
The Irish language is a Celtic language. At one time (500-300 BC) peoples who we now refer to as Celts were found right across the north of mainland Europe and down into Italy and Spain. The surviving Celtic languages we have today, however, Irish and Scottish Gaelic, Welsh and Breton are minority languages in Brittany, Wales, Scotland and Ireland. Irish as an everyday spoken language is confined to pockets mainly on the western sea-board of Ireland, so in my mind East and West very often stand for the English and Irish languages. I should say of course that, alone among the Celtic languages, Irish is an official language of an EU Member State and has the status (since 2007) of an official and working EU language. All Irish children (even outside of the official Irish-speaking districts) learn basic Irish in school but it is, still and all, what is referred to as a lesser-spoken language that clings to life on the fringe of Europe. The poet Cathal ó Searcaigh, a native speaker of Irish from Donegal compares the plight of the language to that of a sheep stuck on a ledge on the cliff-face. In the poem ‘Caoineadh’ (Lament) he says:
Inniu tá mo theangaidh ag saothrú an bháis.
Ansacht na bhfilí – teangadh ár n-aithreacha
Gafa i gcreagacha crochta na faillí
Is gan ionainn í a tharrtháil le dásacht.
Cluinim na smeachannaí deireanacha
Is na héanacha creiche ag teacht go tapaidh,
A ngoba craosacha réidh chun feille.
[Today my language is dying.
Darling of the poets – the language of our fathers
Trapped on the steep rocks of neglect
And we can’t save her through audacity.
I hear the last gasps
And the birds of prey are gathering speedily
Their voracious beaks ready for treachery.]
There is, as it happens, another society on the edge. The island of Samoa in the Pacific Ocean recently announced plans to switch across the international dateline which is west of the island at the moment. To effectively change from being the last place where the sun sets to being the first place the sun rises. The island’s economy is now more aligned with Australia and New Zealand and with China and other Pacific Rim countries than it is with the USA as it was back in 1892 when Samoa switched the other way. Moving from West to East isn’t as relatively simple as that for the rest of us but as I said, the question needs to be asked is it a dichotomy pure and simple or is it a case of different points on a continuum. My experience as a bilingual speaker in Ireland has been a little like that of Samoa, switching from one language to the other is like deciding to switch from west to east and vice versa. Every language because of its own particular history and even the particular topography of the place or places it is spoken, and because of the way it joins words together and even because of the sounds of those words and the echoes and images evoked by them, develops its own distinctive sets of systems of concepts (the way it divides the colour spectrum or refers to different colours, the way it names different species of plants and animals, names for different items of clothing, etc.) and these systems of concepts can be said to contribute to what may be seen as the worldview of that language. Of course, this is not a static given. As language is an organic construct so its accidental structures are organic and are subject to change and development and disintegration. Human societies, just like languages, are subject to change and development. For well over five hundred years now we are accustomed to referring to the East and West but what those cardinal points actually referred to at any time during that period has changed over time and with reference to the speaker. Europe has always been self-centred, so much so thar it has only recently been acknowledged, for instance, that our atlases have invariably portrayed the vast continent of Africa as being considerably smaller scale-wise than it actually is, thus reinforcing our belief that western Europe isn’t in fact geographically puny in comparison to it. Our political importance was thus bolstered by a false sense of our physical presence in the world. The Mercator projection enhanced the European project, as it were. Throughout almost all of the twentieth century, for western Europe and the United States, Russia, which is part of Europe was the East, now it is in the West again and the idea of the East has changed fundamentally. The dichotomy is becoming a continuum, differing points on the spectrum rather than opposites. This may not always be because of a softening of views on one side rather than because of a hardening of attitudes on the other. But societies everywhere are becoming more alike as we all begin to come to terms with the new realities of the state of the global environment. My turf-smoke is your acid rain and your deforestation is my increased annual snowfall.
I am a writer, not a political analyst, or a global economist nor even an environmental expert. The only area a writer as writer can lay claim to expertise in is language and what language can do. I can’t tell you what the future of East and West will be and if I pretend I can you can take it as simply fiction. I can tell you what language is doing. There are world languages now — global languages — English, (American) Spanish and Chinese. One thing, interestingly enough, that all of those languages have in common according to a recent BBC television documentary series is that, in London, Mexico City and Shanghai, they all contain within the geographical regions where they are spoken most, what are now referred to as megacities. Science Fiction writers might say that language is not only reflecting our environment but quite possibly shaping it in that large agglomerations occur in the heartland of global languages. This is the writer fictionalising language of course, but it does make you think about the power of language. Let me return, however, to the writer’s reality. I believe as a writer, and also of course as a former professional terminologist, that we are, at one and the same time, not only the producers of language but also the products of language. As we use language to interpret the world around us so too inevitably does language define how we see ourselves. As I said earlier, no two languages entirely match in the way they divide the world into individual concepts or in the relationships they establish between those concepts. For example until the recent introduction, and still not general use, of the borrowed word hanla, the Irish language did not, and as I say generally still doesn’t, have a single concept corresponding to the concept referred to, say by the English word, as ‘handle’, a word which denotes that part of an implement or a utensil, etc., that the user holds or grips. Rather than one word, the Irish language has quite a few words which denote that part of the object held by referring to the shape of each particular type of handle. For instance, the handle of a cup or a mug is cluas which is also the word for an ‘ear’, because of the likeness between them and similarly the handle of a knife is cos which is also a ‘leg’ and the handle of a implement that is held by making a fist around it, such as a sword or a scythe or an oar, is dorn or ‘fist’. This may seem like a trivial difference, but the Irish system offers a poet like Michael Davitt, for instance, the opportunity to use the adjective maolchluasach, which is literally ‘droop-eared’ and means ‘crestfallen’ or ‘sheepish’, in reference to the mugs in which makes tea for himself and his wife in his poem ‘Urnaí Maidine’ [Morning Prayer], and it is around that one word that the poem turns and that the humour of the poem emerges. The poem in translation ends:
The kettle comes with metallic splutters
three pints of milk from the step
two sheepish earthenware mugs.
It’s morning, pet, wake up,
there you go,
a cup an tea.
I’m dying,
what about you?
I can’t prove it, but as a speaker of two languages, one of which is a global language that allows me to make myself understood (if not express myself entirely) anywhere in the world virtually and the other of which, though it has a long and proud tradition, being the oldest written language in Europe apart from Greek and Latin, is in danger of extinction, I feel that every language has a unique perspective to offer on the world and that, for the sake of all the world, we must strive to preserve each such unique perspective. There is an old saying in Irish – “Dhá dtrian rince gothaí”, which means “The greater part of dancing is appearance”. I think in a way this can also be applied to language, in so far as the greater part of the effect in the creative use of words is realised not through the surface meaning of the words but through the sound and even the shape of the words and combinations of words that are chosen. This being the case every language will achieve its effects in its own unique ways. And it can be this very quality in a language that inspires the writer. Though I am a native speaker of English, I classify myself as a native learner of Irish as it happens that my mother and my grandfather before me also learned the language and used it in their daily lives. And now, in my case, it is the Irish language, rather than my native English, that arouses the creative impulse in me. The act of writing in Irish is for me both conscious and willed, on the one hand, and unavoidable on the other hand. I can only imagine this is due in large part to the way in which I am influenced by what I call the world view of the Irish language as expressed not only through the complete corpus of Irish literature and folklore but also through the syntax, sounds and spirit of the language itself.
The poet Seán ó Ríordáin speaking about the Irish language in the second half of the last century said he thought it would be the poets who would save the language. I believe, insofar as creative writers, be they poets, playwrights or prose-writers, mould and shape language, they are expressing and preserving and also creating the unique perspective of the language they use. It is important to preserve the unique perspective of the Irish language and I may say of the English language as it is used in Ireland, not only for the people of Ireland but also for the sake of the world and for the sake of the cultural diversity of the world in an age where maybe the continuum between East and West is becoming less differentiated. As a translator, of course, I have to say, also, that despite the uniqueness of the perspective of each language it is possible to convey something of the character and of the richness of one language in another language and so to enrich the world view of the receiving language. It is for this reason that I say it is important for every language that each individual language is preserved. And I think we as writers should ensure that the future of East and West will be one where we all endeavour, through our work, to preserve and share in the diversity of world views provided by our most basic of literary tools, the languages we write.
'turf-smoke'. In Ireland we use the word 'turf' for what the English refer to as 'peat'. We cut from the bog and dry it and use it as fuel to burn in the fire.

關(guān)閉按鈕
關(guān)閉按鈕
亚洲女初尝黑人巨高清在线观看| 欧美激情一区二区三区视频 | 国产成人精品影视| 天天做日日干| 国产一区二区精品久久91| 成人免费一级纶理片| 欧美a免费| 香蕉视频久久| 精品久久久久久中文| 国产不卡在线看| 999精品在线| 国产成人精品综合在线| 成人高清护士在线播放| 欧美爱色| 国产亚洲免费观看| 欧美夜夜骑 青草视频在线观看完整版 久久精品99无色码中文字幕 欧美日韩一区二区在线观看视频 欧美中文字幕在线视频 www.99精品 香蕉视频久久 | 精品在线观看国产| 免费的黄色小视频| 日本伦理片网站| 精品国产一级毛片| 精品毛片视频| 国产一区免费在线观看| 在线观看成人网| 国产成人啪精品| 91麻豆精品国产片在线观看| 亚洲 男人 天堂| 国产a视频| 精品国产香蕉在线播出| 日韩中文字幕在线播放| 黄色短视频网站| 国产精品123| 99久久精品国产免费| 国产精品免费精品自在线观看| 欧美激情在线精品video| 欧美α片无限看在线观看免费| 亚洲第一色在线| 成人影院一区二区三区| 日韩中文字幕在线播放| 免费一级生活片| 99久久精品国产国产毛片| 国产成a人片在线观看视频| 日韩在线观看免费完整版视频| 四虎影视精品永久免费网站 | 国产美女在线观看| 九九免费精品视频| 日本在线不卡视频| 国产91丝袜在线播放0| 国产极品精频在线观看| 国产视频久久久久| 一本伊大人香蕉高清在线观看| 日韩专区一区| 天天做日日爱| 日韩中文字幕在线观看视频| 黄视频网站在线观看| 国产一区国产二区国产三区| 日韩中文字幕在线观看视频| 国产一级生活片| 韩国毛片免费| 欧美1区| 国产成人啪精品| 久久国产影视免费精品| 99久久视频| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 国产麻豆精品免费视频| 国产精品123| 美女免费精品视频在线观看| 免费一级生活片| 可以免费在线看黄的网站| 欧美激情一区二区三区视频高清| 日日日夜夜操| 精品视频在线看| 国产视频一区二区在线播放| 日韩男人天堂| 欧美爱爱网| 韩国三级视频网站| 天天色成人| 国产一区二区精品| 国产麻豆精品hdvideoss| 国产一区二区精品| 九九精品在线| 欧美一级视频免费观看| 精品国产一区二区三区久 | 日本久久久久久久 97久久精品一区二区三区 狠狠色噜噜狠狠狠狠97 日日干综合 五月天婷婷在线观看高清 九色福利视频 | 日韩综合| 日韩中文字幕在线播放| 日韩专区一区| 麻豆污视频| 成人免费网站视频ww| 国产精品自拍在线观看| 欧美激情在线精品video| 91麻豆精品国产片在线观看| 亚洲天堂免费观看| 九九免费高清在线观看视频| 成人影院一区二区三区| 国产视频在线免费观看| 一级毛片视频免费| 国产精品自拍在线| 成人免费网站久久久| 色综合久久久久综合体桃花网| 国产视频久久久久| 欧美另类videosbestsex| 国产精品123| 日韩中文字幕一区二区不卡| 尤物视频网站在线观看| 国产精品自拍在线观看| 欧美激情一区二区三区视频| 精品在线视频播放| 国产精品免费久久| 99久久视频| 国产成人女人在线视频观看 | 黄视频网站在线观看| 国产一区二区高清视频| 九九久久99综合一区二区| 久久国产一久久高清| 亚久久伊人精品青青草原2020| 国产原创中文字幕| 久久99中文字幕久久| 国产视频久久久久| 欧美激情伊人| 青草国产在线| 四虎影视久久| 日韩免费在线观看视频| 久久99这里只有精品国产| 久久久成人影院| 999久久66久6只有精品| 日韩av片免费播放| 国产麻豆精品视频| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 久草免费在线观看| 美女被草网站| 黄视频网站免费看| 亚洲精品中文一区不卡| 亚洲天堂在线播放| 可以免费在线看黄的网站| 色综合久久久久综合体桃花网| 麻豆污视频| 国产福利免费观看| 91麻豆爱豆果冻天美星空| 一级毛片视频播放| 精品视频在线看| 99色视频| 成人影院一区二区三区| 欧美另类videosbestsex高清| 精品国产亚洲一区二区三区| 美女免费毛片| 国产91素人搭讪系列天堂| 天天色色色| 亚洲精品影院| 国产91丝袜高跟系列| 亚久久伊人精品青青草原2020| 欧美电影免费| 黄视频网站免费| a级毛片免费观看网站| 国产美女在线观看| 国产精品免费久久| 韩国妈妈的朋友在线播放| 国产福利免费视频| 韩国三级视频在线观看| 日韩综合| 国产一区二区精品| 色综合久久久久综合体桃花网| 99色视频在线观看| 天天做日日爱| 日本在线www| 国产视频一区二区三区四区 | 国产视频一区二区在线播放| 四虎影视库国产精品一区| 韩国三级视频网站| 精品国产亚洲一区二区三区| 91麻豆国产级在线| 99久久精品国产国产毛片| 欧美一级视频免费| 可以在线看黄的网站| 欧美1区| 九九九国产| 国产一区精品| 麻豆污视频| 国产高清在线精品一区二区| 久久精品道一区二区三区| 欧美爱爱网| 一级女人毛片人一女人| 久久精品免视看国产成人2021| 999精品在线| 黄色短视频网站| 久久精品道一区二区三区| 成人a级高清视频在线观看| 精品久久久久久中文| 二级特黄绝大片免费视频大片| 一级片片| 免费国产在线观看不卡| 国产成人精品综合| 国产不卡高清| 欧美a级片免费看| 国产一区精品| 免费的黄色小视频| 欧美一区二区三区在线观看| 夜夜操天天爽| 精品国产一区二区三区免费 | 精品在线视频播放| 欧美大片a一级毛片视频|