3月13日下午兩點(diǎn),第110期思南讀書會在思南文學(xué)之家舉行。作為第21屆上海法國文化周系列活動只之一,本期思南讀書會邀請到了法國作家阿涅斯·德扎爾特來與讀者分享她的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)。法國駐上海領(lǐng)事館的文化領(lǐng)事費(fèi)保羅也來到了現(xiàn)場,復(fù)旦大學(xué)教師張華擔(dān)任現(xiàn)場翻譯。
創(chuàng)作中有循環(huán),循環(huán)中有前進(jìn)
在阿涅斯·德扎爾特的作品《一個(gè)不重要的秘密》中,開頭和結(jié)尾的文字幾乎相同。聽她的現(xiàn)場朗誦,不難發(fā)現(xiàn)兩者只存在幾個(gè)詞的差別。阿涅斯·德扎爾特稱之為創(chuàng)作中的循環(huán),對作家而言,循環(huán)是創(chuàng)作中非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。雖然開頭與結(jié)尾隔了很長一段時(shí)間,這段時(shí)間中也發(fā)生了很多事件,但是最后幾乎會落到同一點(diǎn)上。這一點(diǎn)并不是完全相同的,結(jié)尾相較開頭而言有所前進(jìn)。對讀者而言,開頭到結(jié)尾是一種運(yùn)動的軌跡,也是閱讀的軌跡。對此,德扎爾特解釋道:“也就是說我們在讀完之后,似乎又回到原點(diǎn),但是又不在同一點(diǎn)了,我們又走開了一點(diǎn)點(diǎn)。”
寫作中要大膽,文學(xué)中要自由
在創(chuàng)作之前,德扎爾特會有一個(gè)構(gòu)想,這個(gè)構(gòu)想中充斥著她的感覺,包括視覺、聽覺、嗅覺、味覺等。到了動筆的時(shí)候,她的筆尖會把構(gòu)想的肥皂泡戳破,然后創(chuàng)造出時(shí)間、空間、句式等,她不斷寫,框架、結(jié)構(gòu)、情節(jié)就不斷地具體化。在她的小說中,死去的角色獲得重生。她說,“我就讓他變成一個(gè)天使或者鬼魂,但是能夠繼續(xù)參與到我的小說中來。”這種情節(jié)給她的讀者帶來了安慰。這個(gè)經(jīng)歷之后,她就給自己定了一個(gè)寫作的信條,即在書中要大膽想象,什么都敢寫,敢于消除生活中的限制。“比如說我們的生活長度是有限制的,每個(gè)人都會死,但是在寫作中,我們要敢于設(shè)置一個(gè)人死了,然后又會重生。”德扎爾特舉例。
“在文學(xué)中我們是自由的,維護(hù)這種自由,貫徹這種自由,就是作家的使命。”不僅作家在創(chuàng)作時(shí)是自由的,讀者在閱讀時(shí)也是自由的。讀者沉浸在閱讀的時(shí)候,會有自己的文學(xué)領(lǐng)地,他們會“覺得自己的身體不能走動,周圍的高墻仿佛都不存在了。”
書的創(chuàng)作,自然而然
在阿涅斯·德扎爾特30歲的時(shí)候,她受邀到蘇格蘭參加一個(gè)節(jié)目,討論她的作品《我妻子的五張照片》。在談到“如何塑造一個(gè)80歲的人物”時(shí),她的回答是“天性使然”。她非常喜歡觀察孩子和老人,作為作家,她不想直接進(jìn)入社會,寧可留有一定距離,保持觀察的視角。此時(shí),一位婦女站了起來,她非常激動,她質(zhì)疑德扎爾特憑什么以老年人的視角描寫,而且還提到二戰(zhàn),她說:“二戰(zhàn)的時(shí)候你自己都沒生出來,你憑什么寫,你一無所知?jiǎng)?chuàng)造了這些東西。”德扎爾特原本以為自己可以平靜地回答,可是當(dāng)話筒拿到嘴邊,她尖叫著,突然哭了起來。
她回憶道:“當(dāng)時(shí)沒有辦法控制自己,一直在尖叫,受到很大精神上的刺激,整個(gè)過程持續(xù)了兩個(gè)小時(shí)。因?yàn)槲倚愿袷欠浅F届o的,經(jīng)過這個(gè)事件之后,我有很長一段時(shí)間沒有辦法再寫作。”見面會之后,她想明白了,其實(shí)在作家內(nèi)心深處,都隱藏著一個(gè)惡夢,這個(gè)惡夢中,其實(shí)你什么都不懂,你什么都不知道,你專門創(chuàng)作一些你不知道的事情。從此之后,她告訴自己“你就是一個(gè)一無是處的人。”
所以她說,“這些書好像并不是我把他們創(chuàng)作出來的,而是這些書自己自然而然地創(chuàng)作出來的。”她很少預(yù)設(shè),刻意設(shè)計(jì)這本書是寫給孩子的還是寫給成人的。有時(shí)候,當(dāng)她覺得某個(gè)想法非常富有哲理,她會決定這是一本兒童文學(xué)。因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)孩子們特別喜歡問問題,而哲學(xué)正是一個(gè)提出問題的藝術(shù);當(dāng)她覺得腦海中出現(xiàn)一種比較模糊的、氛圍式的想法,沒有什么哲理寓意隱藏在后面,她就認(rèn)為這是一部成人的作品。
翻譯中不存在自己的聲音
阿涅斯·德扎爾特?fù)碛凶骷液头g家的雙重身份。有讀者提出了“是否會把自己的聲音加在譯本里”的問題,德扎爾特表示自己的聲音既是一種工具,也是一種限制,但是令她高興的是,她并未把自己的聲音加在她的翻譯作品中。她認(rèn)為自己的聲音和自己的形象一樣,是比較多變的。因?yàn)橄矚g新的事物,所以德扎爾特一直在努力改變、演進(jìn)。但是語言是基本的東西,在她的腦海里有非常扎實(shí)的印記,在翻譯時(shí),她變成了語言的工匠。所以在翻譯時(shí),她能做到不摻雜任何一點(diǎn)自己的聲音。在讀別人的翻譯時(shí),她可以做一個(gè)判斷,就像看一片風(fēng)景,她能甄別出是風(fēng)景本身不漂亮還是擋風(fēng)玻璃臟了,遮住了這個(gè)風(fēng)景。
非常幸運(yùn)地,德扎爾特能選擇自己喜歡的作品翻譯。而且,她更傾向于翻譯那些印象深刻的作品,或者是比自己更優(yōu)秀的作家的作品,盡管這樣的翻譯工作會很困難。翻譯的過程也是德扎爾特學(xué)習(xí)寫作的過程。她在翻譯一些大作家的作品時(shí),覺得自己一下子獲得了某種魔法,能夠穿上他們的戰(zhàn)袍,“我可以飛了。原先我自己沒有這個(gè)能力,翻譯完之后,我逐漸獲取了這種飛翔的能力。”